Over

OVER


Audiovisuele vertaling en mediatoegankelijkheid
Nevero is een bedrijf dat gespecialiseerd is in audiovisuele vertaling en mediatoegankelijkheid. 
Dat houdt in dat wij audiovisueel materiaal niet alleen vertalen (uit het Frans in het Nederlands bijvoorbeeld), 
maar het toegankelijk maken voor iedereen.

Susanne achter de microfoon in een geluidsstudio
Vertalen, ondertitelen, audiobeschrijven...
Ik ben Susanne Verberk. In 1998 ben ik afgestudeerd als vertaler in Brussel, een stad waar ik bijna twintig jaar gewoond heb. 

Na verschillende banen in de (ver)taalsector besloot ik in 2007 Nevero op te richten. Oorspronkelijk was die naam terug te voeren op 'NEderlandse VERtaling en Ondertiteling', maar in de loop van de tijd kwam mediatoegankelijkheid steeds meer centraal te staan. Een voorbeeld is ondertiteling voor doven en slechthorenden. Daarbij geven we weer wat er allemaal te horen is een video zodat mensen die doof of slechthorend zijn alles goed kunnen volgen.

Bij audiodescriptie of audiobeschrijving doen we het omgekeerde. Dan voegen we bijvoorbeeld aan een film of tv-programma een extra vertelstem toe die beschrijft wat er te zien is. Of we gaan naar een evenement waar we live verslag uitbrengen voor blinde en slechtziende toeschouwers. Op deze website lees je vooral over onze audiobeschrijvingen.

In 2016 opende ik een tweede vestiging in Nederland, van waaruit ik ook opleidingen organiseer.

Diensten


FILM EN TV
Films, tv-series en webvideo's worden toegankelijk voor blinden en slechtzienden door een extra vertelstem toe te voegen, tussen de dialogen en belangrijke achtergrondgeluiden door. Overweeg je om zelf audiobeschrijver te worden? In onze opleiding 'Audiodescriptie schrijven voor film en tv' kun je uittesten of het vak je ligt.
Share by: